• Översättningstjänster

Översättningstjänster för marknadsföring: Säg det rätt, sälj det bättre

  • Felix Rose-Collins
  • 4 min read

Intro

Låt mig presentera ett mycket lockande men osant påstående som existerar som en missuppfattning: "Om din produkt är bra kommer folk att köpa den - oavsett vilket språk du talar."

Jag är ledsen, men det resonemanget har en brist. Även om produkten är den bästa i världen kommer den inte att sälja utan ett marknadsföringsbudskap eller en annons. Och om din marknadsföringstext inte kommer med i översättningen kan du vara säker på att det är besvärligt och kostsamt.

Det här är det största scenariot där översättningstjänster för marknadsföring överflödar sin användning. Det här är inte så enkelt som att byta ut ett enda ord mot ett annat från ett annat språk. Det handlar om att ändra ditt varumärkes marknadsföringsstrategier för att hjälpa ditt företag att anpassa sig till nya marknader samtidigt som du undviker att låta som en främling.

Marknadsföringsöversättning ≠ Ord-för-ord-översättning

Låt oss klargöra en sak direkt: marknadsföringsöversättning handlar inte om att ersätta engelska ord med deras utländska motsvarigheter. Det handlar definitivt om att förmedla känslor, avsikter och betydelse på en och samma gång och att ge målgruppen det värde som krävs.

Bästa exemplet är: Om översättning är en copy-paste... Marknadsföringsöversättning är en remix.

Kopiera och klistra in, samtidigt som du behåller samma energi med en liten taktisk justering som kommer att känna sig mer hemma i spellistan i en annan region.

När bör du använda översättningstjänster för marknadsföring?

När som helst när ditt företag försöker utforska nya regioner.

Oavsett om du är det eller inte:

  • Lansering i ett nytt land.
  • Annonsering till globala målgrupper.
  • Att få din e-handelsverksamhet att växa.
  • Deltagande i en internationell handelsmässa.
  • Hantering av reklamkampanjer på flera språk.
  • Justera innehållet på din webbplats eller ditt konto i sociala medier.

Enkelt uttryckt kan man säga att om du vill nå ut till människor utanför din traditionella marknad, så behöver du ett pass och en lokal guía för din kommunikationsstrategi.

Vad ingår i översättningstjänster för marknadsföring?

Det handlar inte bara om annonser. De täcker alla verktyg i din marknadsföringsverktygslåda.

  1. E-postmarknadsföring.
  2. Inlägg och reklam i sociala medier.
  3. Försäljningssidor och marknadsföringstrattar.
  4. Manus och undertexter till reklamvideor.
  5. Blogg- och fallstudieinlägg.
  6. Produktens höjdpunkter.
  7. e-böcker och white papers.
  8. Påverkare i sociala medier.
  9. Butiksdisplayer.
  10. Broschyrer och flygblad.

Om den bidrar till att sälja din produkt, stärka ditt varumärke eller skapa en relation med dina kunder är den i behov av professionell översättning.

Varför kan du inte bara göra det själv?

Nästan exakt ger dig inte den effekt du är ute efter när det gäller marknadsföring.

Möt Ranktracker

Allt-i-ett-plattformen för effektiv SEO

Bakom varje framgångsrikt företag finns en stark SEO-kampanj. Men med otaliga optimeringsverktyg och tekniker att välja mellan kan det vara svårt att veta var man ska börja. Nåväl, frukta inte längre, för jag har precis det som kan hjälpa dig. Jag presenterar Ranktracker, en allt-i-ett-plattform för effektiv SEO.

Vi har äntligen öppnat registreringen av Ranktracker helt gratis!

Skapa ett kostnadsfritt konto

Eller logga in med dina autentiseringsuppgifter

Med hjälp av Google kan du förstå delar av ett nytt språk, som att beställa kaffe i Italien, men lingon för en ny reklamkampanj i Brasilien? Glöm det.

  • Om du gör misstag kan det kosta dig mycket.
  • Du skickar fel information.
  • Varumärkesidentiteten är inkonsekvent.
  • Du förbiser viktiga kulturella subtiliteter.
  • Du irriterar, förvirrar eller ännu värre, gör dina tittare arga.

Och låt oss vara ärliga, det är det sista problemet du behöver när du går in på en ny marknad.

Varför är det så svårt att få till en bra marknadsöversättning?

Översättningstjänster för marknadsföring nämner sex element som utgör bra marknadsföring. Dessa är ton, timing, avsikt, kulturell relevans, känsla och fraser som anses vara kvicka eller humoristiska.

Hela marknadsföringsområdet kretsar kring en princip: detaljering, ett mycket nyanserat begrepp, finns inte i ett paket som passar alla. Till exempel används "Hit it out of the park" i dagligt tal i USA, men det är högst troligt att det blir ett förvirrande uttalande i länder där baseboll inte är det vanligaste.

Precis som alla andra yrkesgrupper översätter professionella marknadsföringsöversättare inte bara dokument; de analyserar och anpassar först dokumenten för lokalisering så att de blir skräddarsydda för målgruppen, eftersom läsarna lätt kommer att kunna förstå dem.

Det som sticker ut är de fördelar som är kopplade till professionalism:

  • Kulturellt lämplig: Med rätt personer byggs förtroende upp för marknadsföringsproffs, vilket innebär att situationer som är värda att krypa upp i är helt undvikna.
  • Varumärkesigenkänning: Med pålitliga marknadsföringspersonal är förtroende och varumärkesigenkänning lätt mycket exakt. Din ton förblir solid inom Instagram-bildtexter eller kommentaravsnitt till pitchdecks för investerare.
  • Snabbare användning: Ju fler personer som arbetar med dig, desto snabbare kan du anpassa och distribuera till allmänheten. På Rapid Translate finns det över 120 lingvister som kan hjälpa till att få arbetet gjort på mindre än en dag.
  • Täck ett större område: Kompetenta tjänster säkerställer tillgänglighet för praktiskt taget alla över hela världen genom att tillhandahålla hjälp på språk som franska, japanska och swahili utan att behöva översätta.
  • Sökmotoroptimering i flerspråkiga ramverk: Flerspråkig marknadsföring omfattar ofta SEO-översättning, vilket inkluderar val av sökord för det angivna geografiska området, inte bara deras översättningar. Detta resulterar i förbättrad organisk synlighet, trafik och intäkter.

Glöm inte detta: Känslor översätts inte alltid

Detta är kanske den mest påtagliga skillnaden mellan en vanlig översättning och en marknadsföringsöversättning:

  • Vanlig översättning är faktadriven.
  • Marknadsföringsöversättning är känslodriven.

Och känslor är ofta svåra att bära.

Så i stället för att tvinga in kampanjslogans på ett annat språk och riskera att de låter som ett pussel, hjälper dessa tjänster dig att ta fram lika kraftfulla formuleringar som fungerar för den aktuella målgruppen. Det är en färdighet, en färdighet som betyder något.

Vem använder dessa tjänster?

Varför inte stora varumärken? Men också många andra:

  • E-handelssäljare med en global målgrupp.
  • Internationell expansion för IT-bolag.
  • Startups som riktar sig till utlandet.
  • Lokala företag som betjänar invandrargrupper.
  • SaaS-företag som utökar sin kundbas.
  • Mode- och skönhetsbolag som arbetar med utländska influencers.

Om din målgrupp är flerspråkig, oavsett storlek, bör även din marknadsföring vara det.

Slutliga tankar

Låt oss upprepa detta för den publik som kanske inte hörde oss första gången:

  • Översättning är inte och ska inte ses som en extra marknadsföringsinsats.
  • Det kan göra skillnaden mellan ett effektivt budskap som knappt landar och ett som faktiskt når målen.

Så om ditt företag funderar på att ge sig ut på nya marknader eller om ditt företag redan är verksamt över hela världen, kan du betrakta dessa tjänster som en länk till din nya och största kund. Det som verkligen skapar tillväxt är när ditt budskap når ut över kultur- och språkgränser.

Felix Rose-Collins

Felix Rose-Collins

Ranktracker's CEO/CMO & Co-founder

Felix Rose-Collins is the Co-founder and CEO/CMO of Ranktracker. With over 15 years of SEO experience, he has single-handedly scaled the Ranktracker site to over 500,000 monthly visits, with 390,000 of these stemming from organic searches each month.

Börja använda Ranktracker... gratis!

Ta reda på vad som hindrar din webbplats från att rankas.

Skapa ett kostnadsfritt konto

Eller logga in med dina autentiseringsuppgifter

Different views of Ranktracker app