• Vertaaldiensten

Marketing Vertaaldiensten: Zeg het goed, verkoop het beter

  • Felix Rose-Collins
  • 4 min read

Intro

Laat me je kennis laten maken met een zeer aanlokkelijke maar onware uitspraak die bestaat als een misvatting: "Als je product geweldig is, zullen mensen het kopen - ongeacht welke taal je spreekt."

Het spijt me zeer, maar die redenering gaat mank. Zelfs als het product het beste ter wereld is, zal het niet verkopen zonder een marketingboodschap of advertentie. En als je marketingtekst verloren gaat in de vertaling, kun je er zeker van zijn dat het lastig en duur is.

Dit is het grootste scenario waarbij marketingvertaaldiensten hun doel voorbij schieten. Dit is niet zo eenvoudig als het veranderen van een enkel woord in een ander woord uit een andere taal. Het is het veranderen van de marketingstrategieën van je merk om je bedrijf te helpen zich aan te passen aan nieuwe markten en tegelijkertijd te voorkomen dat je als een vreemde klinkt.

Marketing Vertaling ≠ Woord-voor-woord vertaling

Laten we meteen iets duidelijk maken: marketingvertaling gaat niet over het vervangen van Engelse woorden door hun buitenlandse equivalenten. Het benadert emotie, intentie en belang in één en hetzelfde en biedt waarde voor het doelpubliek op de vereiste manier.

Het beste voorbeeld is: Als vertalen een copy-paste is... Marketingvertaling is een remix.

Kopieer en plak, terwijl je dezelfde energie behoudt met een kleine tactische aanpassing die zich beter thuis zal voelen in de afspeellijst van een andere regio.

Wanneer moet je vertaalmarketingdiensten gebruiken?

Telkens wanneer je bedrijf nieuwe regio's probeert te verkennen.

Of je nu:

  • Lanceren in een nieuw land.
  • Adverteren voor een wereldwijd publiek.
  • Uw e-commercebedrijf laten groeien.
  • Deelnemen aan een internationale handelsbeurs.
  • Beheren van meertalige reclamecampagnes.
  • De inhoud van je website of sociale media account aanpassen.

Eenvoudiger gezegd, als je mensen buiten je traditionele markt wilt bereiken, dan heb je voor je communicatiestrategie een paspoort en een lokale guía nodig.

Wat omvatten marketingvertaaldiensten?

Het gaat niet alleen om advertenties. Alle tools in je marketingtoolbox komen aan bod.

  1. E-mailmarketing.
  2. Berichten en advertenties op sociale media.
  3. Verkooppagina's en Marketingtrechters.
  4. Scripts en ondertitels voor promotievideo's.
  5. Blog en casestudy's.
  6. Hoogtepunten van het product.
  7. eBooks en white papers.
  8. Beïnvloeders van sociale media.
  9. Winkel displays.
  10. Brochures en folders.

Als het helpt om je product te verkopen, je merk te versterken of een relatie met klanten op te bouwen, dan heeft het een professionele vertaling nodig.

Waarom kun je het niet gewoon zelf doen?

Bijna nauwkeurig geeft je niet de impact die je zoekt als het op marketing aankomt.

Maak kennis met Ranktracker

Het alles-in-één platform voor effectieve SEO

Achter elk succesvol bedrijf staat een sterke SEO-campagne. Maar met talloze optimalisatietools en -technieken om uit te kiezen, kan het moeilijk zijn om te weten waar te beginnen. Nou, vrees niet meer, want ik heb precies het ding om te helpen. Ik presenteer het Ranktracker alles-in-één platform voor effectieve SEO

We hebben eindelijk de registratie voor Ranktracker helemaal gratis geopend!

Maak een gratis account aan

Of log in met uw gegevens

Google gebruiken helpt je om stukjes van een nieuwe taal te begrijpen, zoals koffie bestellen in Italië, maar het taalgebruik voor een nieuwe reclamecampagne in Brazilië? Vergeet het maar.

  • Fouten maken kan je veel kosten.
  • Je stuurt de verkeerde informatie.
  • Merkidentiteit is inconsistent.
  • Je ziet belangrijke culturele subtiliteiten over het hoofd.
  • Je irriteert, verwart of, erger nog, maakt je kijkers boos.

En laten we eerlijk zijn, dat is het laatste probleem dat je nodig hebt als je een nieuwe markt betreedt.

Waarom is het moeilijk om marketing goed te vertalen?

Marketingvertaaldiensten noemen zes elementen waaruit goede marketing bestaat. Dit zijn toon, timing, intentie, culturele relevantie, emotie en zinnen die als geestig of humoristisch worden beschouwd.

Het hele marketingveld draait om één principe: detaillering, een zeer genuanceerd concept, bestaat niet in een one size fits all pakket. Bijvoorbeeld, "Hit it out of the park" wordt zeker gebruikt in het gewone spraakgebruik in de VS, maar het is zeer waarschijnlijk een verbijsterende uitspraak in landen waar honkbal niet hoogtij viert.

Net als elke andere professional vertalen professionele marketingvertalers niet alleen documenten; ze analyseren en passen de documenten eerst aan voor lokalisatie, zodat ze op maat gemaakt zijn voor het publiek en de lezers ze gemakkelijk kunnen begrijpen.

Wat opvalt zijn de voordelen die verbonden zijn aan professionaliteit:

  • Cultureel aangepast: Met de juiste mensen wordt vertrouwen opgebouwd op marketingprofessionals, wat betekent dat cringe worthy situaties volledig worden vermeden.
  • Merkherkenning: Met betrouwbare marketingprofessionals is vertrouwen en merkherkenning gemakkelijk zeer nauwkeurig. Je toon blijft solide binnen Instagram-bijschriften of commentaarsecties tot pitchdecks voor investeerders.
  • Sneller in gebruik: Hoe meer mensen met u samenwerken, hoe sneller u zich kunt aanpassen en distribueren naar het publiek. Bij Rapid Translate zijn er meer dan 120 linguïsten die kunnen helpen het werk in minder dan een dag af te krijgen.
  • Meer gebied bestrijken: Vakkundige diensten zorgen voor toegankelijkheid voor vrijwel iedereen over de hele wereld door hulp te bieden in talen als Frans, Japans en Swahili zonder dat er vertaald hoeft te worden.
  • Zoekmachineoptimalisatie in meertalige kaders: Meertalige marketing omvat vaak SEO vertaling, die trefwoordselectie omvat voor het gespecificeerde geografische gebied, niet alleen hun vertalingen. Dit resulteert in verbeterde organische zichtbaarheid, verkeer en inkomsten.

Vergeet dit niet: Emotie vertaalt niet altijd

Dit is misschien wel het meest opvallende verschil tussen gewone vertalingen en marketingvertalingen:

  • Reguliere vertaling is gebaseerd op feiten.
  • Marketingvertaling is gevoelsgedreven.

En gevoelens zijn vaak moeilijk te dragen.

Dus in plaats van campagneslogans in een andere taal te forceren met het risico dat ze als een puzzel klinken, helpen deze diensten je om een even krachtige formulering te bedenken die werkt voor die doelgroep. Dat is een vaardigheid die er toe doet.

Wie gebruikt deze services?

Waarom geen grote merken? Maar ook vele anderen:

  • Verkopers van e-commerce met een wereldwijd publiek.
  • Internationale uitbreiding voor IT-bedrijven.
  • Startups die zich richten op het buitenland.
  • Lokale bedrijven die immigranten bedienen.
  • SaaS-bedrijven die hun klantenbestand uitbreiden.
  • Mode- en beautymerken die werken met buitenlandse influencers.

Ongeacht de grootte, als je publiek meertalig is, moet je marketing dat ook zijn.

Laatste gedachten

Laten we dit herhalen voor het publiek dat ons de eerste keer misschien niet heeft gehoord:

  • Vertalen is geen extra marketingtool en mag ook niet als zodanig worden beschouwd.
  • Het kan het verschil maken tussen een effectieve boodschap die nauwelijks aankomt en een boodschap die daadwerkelijk doelen bereikt.

Dus als je bedrijf erover denkt om zich op nieuwe markten te wagen of als je bedrijf al wereldwijd actief is, beschouw deze diensten dan als de verbinding met je nieuwe en grootste klant. Wat echt tot groei leidt, is wanneer je boodschap weerklank vindt in verschillende culturen en talen.

Felix Rose-Collins

Felix Rose-Collins

Ranktracker's CEO/CMO & Co-founder

Felix Rose-Collins is the Co-founder and CEO/CMO of Ranktracker. With over 15 years of SEO experience, he has single-handedly scaled the Ranktracker site to over 500,000 monthly visits, with 390,000 of these stemming from organic searches each month.

Begin Ranktracker te gebruiken... Gratis!

Ontdek wat uw website belemmert in de ranking.

Maak een gratis account aan

Of log in met uw gegevens

Different views of Ranktracker app