• Oversettelsestjenester

Oversettelsestjenester for markedsføring: Si det riktig, selg det bedre

  • Felix Rose-Collins
  • 4 min read

Intro

La meg introdusere deg for et svært forlokkende, men usant utsagn som eksisterer som en misforståelse: "Hvis produktet ditt er bra, vil folk kjøpe det - uansett hvilket språk du snakker."

Jeg beklager, men det resonnementet har en svakhet. Selv om produktet er verdens beste, vil det ikke selge uten et markedsføringsbudskap eller en annonse. Og hvis markedsføringsteksten går tapt i oversettelsen, kan du være sikker på at det er vanskelig og kostbart.

Dette er det største scenariet der oversettelsestjenester for markedsføring kommer til sin rett. Det er ikke så enkelt som å bytte ut et enkelt ord med et annet fra et annet språk. Det handler om å endre merkevarens markedsføringsstrategier for å hjelpe virksomheten din med å tilpasse seg nye markeder, samtidig som du unngår å høres ut som en fremmed.

Markedsføringsoversettelse ≠ Ord-for-ord-oversettelse

La oss slå fast en ting med en gang: Markedsføringsoversettelse handler ikke om å erstatte engelske ord med deres utenlandske ekvivalenter. Det handler definitivt om å formidle følelser, intensjoner og viktighet på en og samme tid, og om å skape verdi for målgruppen på den måten som kreves.

Det beste eksemplet er: Hvis oversettelse er en copy-paste... Markedsføringsoversettelse er en remix.

Kopier og lim inn, samtidig som du beholder den samme energien med en liten taktisk justering som vil føles mer hjemme i spillelisten i en annen region.

Når bør du bruke oversettelsesmarkedsføringstjenester?

Hver gang virksomheten din prøver å utforske nye regioner.

Enten du er det eller ikke:

  • Lansering i et nytt land.
  • Annonsering til et globalt publikum.
  • Vekst i e-handelsvirksomheten din.
  • Deltakelse på en internasjonal messe.
  • Administrere flerspråklige reklamekampanjer.
  • Justere innholdet på nettstedet eller kontoen din i sosiale medier.

Hvis du ønsker å nå ut til folk utenfor ditt tradisjonelle marked, trenger du et pass og en lokal guide.

Hva omfatter oversettelsestjenester for markedsføring?

Det handler ikke bare om annonser. De dekker alle verktøyene i markedsføringsverktøykassen din.

  1. E-postmarkedsføring.
  2. Innlegg og annonsering i sosiale medier.
  3. Salgssider og markedsføringstrakter.
  4. Manus og undertekster til reklamevideoer.
  5. Blogg- og casestudieinnlegg.
  6. Produktets høydepunkter.
  7. e-bøker og white papers.
  8. Påvirkere i sosiale medier.
  9. Butikkutstillinger.
  10. Brosjyrer og flyers.

Hvis den bidrar til å selge produktet ditt, styrke merkevaren din eller skape et forhold til kundene dine, trenger den profesjonell oversettelse.

Hvorfor kan du ikke bare gjøre det selv?

Nesten nøyaktig gir deg ikke den effekten du er ute etter når det gjelder markedsføring.

Møt Ranktracker

Alt-i-ett-plattformen for effektiv søkemotoroptimalisering

Bak enhver vellykket bedrift ligger en sterk SEO-kampanje. Men med utallige optimaliseringsverktøy og teknikker der ute å velge mellom, kan det være vanskelig å vite hvor du skal begynne. Vel, frykt ikke mer, for jeg har akkurat det som kan hjelpe deg. Vi presenterer Ranktracker alt-i-ett-plattformen for effektiv SEO.

Vi har endelig åpnet registreringen til Ranktracker helt gratis!

Opprett en gratis konto

Eller logg inn med påloggingsinformasjonen din

Ved hjelp av Google kan du forstå deler av et nytt språk, som å bestille kaffe i Italia, men lingo for en ny reklamekampanje i Brasil? Glem det.

  • Å gjøre feil kan koste deg mye.
  • Du sender feil informasjon.
  • Merkevareidentiteten er inkonsekvent.
  • Du overser viktige kulturelle finesser.
  • Du irriterer, forvirrer eller, enda verre, gjør seerne dine sinte.

Og la oss være ærlige, det er det siste problemet du trenger når du skal inn på et nytt marked.

Hvorfor er det så vanskelig å få til en god oversettelse av markedsføring?

Oversettelsestjenester for markedsføring nevner seks elementer som utgjør god markedsføring. Disse er tone, timing, hensikt, kulturell relevans, følelser og fraser som oppfattes som vittige eller humoristiske.

Hele markedsføringsfaget er sentrert rundt ett prinsipp: detaljering, et svært nyansert begrep, finnes ikke i en one size fits all-pakke. For eksempel er "Hit it out of the park" helt sikkert et vanlig uttrykk i USA, men det er høyst sannsynlig at det vil være et forvirrende utsagn i land der baseball ikke er det viktigste.

Akkurat som alle andre profesjonelle oversettere, oversetter ikke profesjonelle markedsføringsoversettere bare dokumenter; de analyserer og tilpasser først dokumentene for lokalisering, slik at de blir skreddersydd for målgruppen, og slik at leserne lett kan forstå dem.

Det som skiller seg ut, er fordelene knyttet til profesjonalitet:

  • Kulturelt passende: Med de rette menneskene bygger man tillit til profesjonelle markedsførere, noe som betyr at man unngår ubehagelige situasjoner.
  • Gjenkjennelse av merkevaren: Med pålitelige markedsførere er det lett å oppnå tillit og merkevaregjenkjennelse. Tonen din forblir solid i Instagram-tekster eller kommentarfelt til pitchedekker for investorer.
  • Raskere bruk: Jo flere som jobber med deg, desto raskere kan du tilpasse og distribuere til publikum. Hos Rapid Translate er det over 120 lingvister som kan hjelpe deg med å få arbeidet gjort på mindre enn én dag.
  • Dekker et større område: Kompetente tjenester sikrer tilgjengelighet for praktisk talt alle over hele verden ved å tilby hjelp på språk som fransk, japansk og swahili uten at det er nødvendig å oversette.
  • Søkemotoroptimalisering i flerspråklige rammeverk: Flerspråklig markedsføring omfatter ofte SEO-oversettelse, som inkluderer valg av søkeord for det angitte geografiske området, ikke bare oversettelsene av dem. Dette resulterer i bedre organisk synlighet, trafikk og inntekter.

Ikke glem dette: Følelser kan ikke alltid oversettes

Dette er kanskje den mest bemerkelsesverdige forskjellen mellom vanlig oversettelse og markedsføringsoversettelse:

  • Vanlig oversettelse er faktadrevet.
  • Markedsføringsoversettelse er følelsesdrevet.

Og følelser er ofte vanskelige å bære.

Så i stedet for å tvinge kampanjeslagord inn i et annet språk og risikere at de høres ut som et puslespill, hjelper disse tjenestene deg med å utvikle like kraftfulle formuleringer som fungerer for den aktuelle målgruppen. Det er en ferdighet som betyr noe.

Hvem bruker disse tjenestene?

Hvorfor ikke store merkevarer? Men også mange andre:

  • E-handelsselgere med et globalt publikum.
  • Internasjonal ekspansjon for IT-selskaper.
  • Oppstartsbedrifter som retter seg mot utlandet.
  • Lokale bedrifter som betjener innvandrerbefolkningen.
  • SaaS-selskaper utvider kundebasen sin.
  • Mote- og skjønnhetsmerker som jobber med utenlandske influencere.

Uansett størrelse: Hvis målgruppen din er flerspråklig, bør markedsføringen din også være det.

Avsluttende tanker

La oss gjenta dette for publikum som kanskje ikke hørte oss første gang:

  • Oversettelse er ikke og bør ikke betraktes som et markedsføringstillegg.
  • Det kan utgjøre forskjellen mellom et effektivt budskap som nesten ikke når frem, og et som faktisk når målene.

Så hvis bedriften din vurderer å gå inn i nye markeder, eller hvis den allerede opererer over hele verden, bør du se på disse tjenestene som et bindeledd til din nye og største kunde. Det som virkelig skaper vekst, er når budskapet ditt når ut på tvers av kulturer og språk.

Felix Rose-Collins

Felix Rose-Collins

Ranktracker's CEO/CMO & Co-founder

Felix Rose-Collins is the Co-founder and CEO/CMO of Ranktracker. With over 15 years of SEO experience, he has single-handedly scaled the Ranktracker site to over 500,000 monthly visits, with 390,000 of these stemming from organic searches each month.

Begynn å bruke Ranktracker... Gratis!

Finn ut hva som hindrer nettstedet ditt i å bli rangert.

Opprett en gratis konto

Eller logg inn med påloggingsinformasjonen din

Different views of Ranktracker app