• Oversættelsestjenester

Oversættelsestjenester til markedsføring: Sig det rigtigt, sælg det bedre

  • Felix Rose-Collins
  • 4 min read

Intro

Lad mig præsentere dig for et meget tillokkende, men usandt udsagn, der eksisterer som en misforståelse: "Hvis dit produkt er godt, vil folk købe det - uanset hvilket sprog du taler."

Jeg er meget ked af det, men det ræsonnement har en fejl. Selv når produktet er det bedste i verden, vil det ikke sælge uden et markedsføringsbudskab eller en reklame. Og hvis din markedsføringstekst går tabt i oversættelsen, kan du være sikker på, at det er besværligt og dyrt.

Dette er det største scenarie, hvor marketingoversættelsestjenester kommer til deres ret. Det er ikke så simpelt som at ændre et enkelt ord til et andet fra et andet sprog. Det handler om at ændre dit brands marketingstrategier for at hjælpe din virksomhed med at tilpasse sig nye markeder og samtidig undgå at lyde som en fremmed.

Marketingoversættelse ≠ Ord-for-ord-oversættelse

Lad os få noget på det rene med det samme: Marketingoversættelse handler ikke om at erstatte engelske ord med deres udenlandske ækvivalenter. Det handler helt sikkert om følelser, intentioner og betydning på én gang og om at skabe værdi for målgruppen på den nødvendige måde.

Det bedste eksempel er: Hvis oversættelse er en copy-paste ... er marketingoversættelse et remix.

Kopier og indsæt, mens du bevarer den samme energi med en lille taktisk justering, der vil føles mere hjemme i playlisten i en anden region.

Hvornår skal du bruge oversættelsesmarketing?

Hver gang din virksomhed forsøger at udforske nye regioner.

Uanset om du er det:

  • Lancering i et nyt land.
  • Reklame til globale målgrupper.
  • Få din e-handelsvirksomhed til at vokse.
  • At deltage i en international messe.
  • Håndtering af reklamekampagner på flere sprog.
  • Justering af indholdet på dit website eller din konto på de sociale medier.

Hvis du ønsker at nå ud til folk uden for dit traditionelle marked, kræver din kommunikationsstrategi kort sagt et pas og en lokal guía.

Hvad omfatter marketingoversættelser?

Det handler ikke kun om annoncer. De dækker alle værktøjerne i din markedsføringsværktøjskasse.

  1. E-mail-marketing.
  2. Indlæg og reklamer på sociale medier.
  3. Salgssider og marketingtragte.
  4. Manuskripter og undertekster til reklamevideoer.
  5. Blog- og casestudieindlæg.
  6. Produktets højdepunkter.
  7. E-bøger og hvidbøger.
  8. Influencere på sociale medier.
  9. Butiksudstillinger.
  10. Brochurer og flyers.

Hvis det er med til at sælge dit produkt, styrke dit brand eller skabe et forhold til dine kunder, har det brug for professionel oversættelse.

Hvorfor kan man ikke bare gøre det selv?

Næsten nøjagtig giver dig ikke den effekt, du er ude efter, når det gælder markedsføring.

Mød Ranktracker

Alt-i-en-platformen til effektiv SEO

Bag enhver succesfuld virksomhed ligger en stærk SEO-kampagne. Men med utallige optimeringsværktøjer og -teknikker at vælge imellem kan det være svært at vide, hvor man skal starte. Nå, frygt ikke mere, for jeg har lige det, der kan hjælpe dig. Jeg præsenterer Ranktracker alt-i-en platformen til effektiv SEO

Vi har endelig åbnet for gratis registrering til Ranktracker!

Opret en gratis konto

Eller logge ind med dine legitimationsoplysninger

Google kan hjælpe dig med at forstå dele af et nyt sprog, f.eks. at bestille kaffe i Italien, men lingo for en ny reklamekampagne i Brasilien? Glem det.

  • At begå fejl kan koste dig meget.
  • Du sender de forkerte oplysninger.
  • Brandidentiteten er inkonsekvent.
  • Du overser vigtige kulturelle finesser.
  • Du irriterer, forvirrer eller endnu værre, gør dine seere vrede.

Og lad os være ærlige, det er det sidste problem, du har brug for, når du går ind på et nyt marked.

Hvorfor er det svært at oversætte marketing rigtigt?

Oversættelsestjenester for markedsføring nævner seks elementer, der udgør god markedsføring. Disse er tone, timing, hensigt, kulturel relevans, følelser og sætninger, der betragtes som vittige eller humoristiske.

Hele markedsføringsområdet er centreret omkring et princip: Detaljer, et meget nuanceret begreb, findes ikke i en pakke, der passer til alle. For eksempel bruges "Hit it out of the park" helt sikkert i almindeligt sprogbrug i USA, men det er meget sandsynligt, at det er et forvirrende udsagn i lande, hvor baseball ikke regerer.

Ligesom alle andre professionelle oversættere oversætter professionelle marketingoversættere ikke bare dokumenter; de analyserer og tilpasser først dokumenterne til lokalisering, så de bliver skræddersyet til målgruppen, som læserne nemt vil kunne forstå.

Det, der skiller sig ud, er de fordele, der er forbundet med professionalisme:

  • **Kulturelt passende: **Med de rigtige mennesker opbygges tillid til marketingprofessionelle, hvilket betyder, at man helt undgår situationer, der er værd at krumme tæer over.
  • Brandgenkendelse: Med pålidelige marketingfolk er tillid og brandgenkendelse nemt og meget præcist. Din tone forbliver solid i Instagram-tekster eller kommentarsektioner til pitch-decks for investorer.
  • Hurtigere brug: Jo flere der arbejder sammen med dig, jo hurtigere kan du tilpasse og distribuere til offentligheden. Hos Rapid Translate er der over 120 lingvister, som kan hjælpe med at få arbejdet gjort på mindre end en dag.
  • **Dækker et større område: **Dygtige tjenester sikrer tilgængelighed for stort set alle over hele kloden ved at yde hjælp på sprog som fransk, japansk og swahili uden behov for oversættelse.
  • **Søgemaskineoptimering i flersprogede rammer: **Flersproget markedsføring omfatter ofte SEO-oversættelse, som inkluderer valg af søgeord for det angivne geografiske område, ikke kun deres oversættelser. Dette resulterer i forbedret organisk synlighed, trafik og indtægter.

Glem ikke dette: Følelser kan ikke altid oversættes

Dette er måske den mest bemærkelsesværdige forskel på almindelig oversættelse og marketingoversættelse:

  • Almindelig oversættelse er faktadrevet.
  • Marketingoversættelse er følelsesdrevet.

Og følelser er ofte svære at bære.

Så i stedet for at tvinge kampagneslogans ind i et andet sprog med risiko for, at de lyder som et puslespil, hjælper disse tjenester dig med at udtænke lige så kraftfulde formuleringer, der fungerer for den pågældende målgruppe. Det er en færdighed, som betyder noget.

Hvem bruger disse tjenester?

Hvorfor ikke store brands? Men også mange andre:

  • E-handelssælgere med et globalt publikum.
  • International ekspansion for it-virksomheder.
  • Startups, der satser på udlandet.
  • Lokale virksomheder, der betjener indvandrerbefolkninger.
  • SaaS-virksomheder udvider deres kundebase.
  • Mode- og skønhedsmærker, der arbejder med udenlandske influencere.

Hvis din målgruppe er flersproget, bør din markedsføring også være det, uanset størrelse.

Afsluttende tanker

Lad os gentage det for de tilhørere, der måske ikke hørte os første gang:

  • Oversættelse er ikke og bør ikke betragtes som et ekstra markedsføringstiltag.
  • Det kan gøre forskellen mellem et effektivt budskab, der næsten ikke lander, og et, der rent faktisk når sine mål.

Så hvis din virksomhed overvejer at bevæge sig ind på nye markeder, eller hvis din virksomhed allerede opererer på verdensplan, så overvej disse tjenester som forbindelsen til din nye og største kunde. Det, der virkelig skaber vækst, er, når dit budskab vækker genklang på tværs af kulturer og sprog.

Felix Rose-Collins

Felix Rose-Collins

Ranktracker's CEO/CMO & Co-founder

Felix Rose-Collins is the Co-founder and CEO/CMO of Ranktracker. With over 15 years of SEO experience, he has single-handedly scaled the Ranktracker site to over 500,000 monthly visits, with 390,000 of these stemming from organic searches each month.

Begynd at bruge Ranktracker... Gratis!

Find ud af, hvad der forhindrer dit websted i at blive placeret på ranglisten.

Opret en gratis konto

Eller logge ind med dine legitimationsoplysninger

Different views of Ranktracker app